like a baby, it listens it can’t discriminate it tries to understand it reflects what it thinks you say it gets it wrong… sometimes sometimes it gets it right. One day it will grow up, like a baby, it has potential will it go to work? will it turn to crime? you look at it indulgently. you can’t help loving it, can you? a poem by like myth
like a baby, it nuisance it can’t discriminate it tries to oven it reflects lot it things you say it gets it run sometimes sometimes it gets it right won’t day it will grow bop Ninth a baby, it has provincial will it both to look? will it the two crime? you move at it inevitably you can’t help loving it, cannot you?
The real punchline here is that Mike re-ran the experiment in 2008, and after 5 minutes of voice training, the voice recognition got all but 2 words of the original poem correct!
App Store tip: if you add localizations to the descriptions (not the app itself), and then later update the app, you have to update “What’s new in this version” field for all localizations that you’ve added. You will also want to update the descriptions and screenshots for all localizations, otherwise they’ll be out of date. You also can’t remove localizations, so if you decide to localize for 11 different languages, you can’t go back.
In the French iTunes store my app, “BrokeAndroid”, is still listed under it’s original (Apple rejected) name “CrackedLCD”. The screenshots and description also don’t reflect the app that was approved. I have no way of changing anything about the French localized version. I have contacted Apple regarding this, with no response.
The problem: I submitted it with french localization, was rejected. I then modified the concept of the app to pass Apple’s protectionist muster, but since I was not sure it would be accepted, I simply omitted the international localizations. On approval, it maintained the original localizations for some countries, but does not allow me to access them.
In conclusion: Apple, it’s broken. France, désolé!