Words That Don’t Exist in the English Language

L’esprit de escalier: (French) The feeling you get after leaving a conversation, when you think of all the things you should have said. Translated it means “the spirit of the staircase.”

Waldeinsamkeit: (German) The feeling of being alone in the woods.

Meraki: (Greek) Doing something with soul, creativity, or love.

Forelsket: (Norwegian) The euphoria you experience when you are first falling in love.

Gheegle: (Filipino) The urge to pinch or squeeze something that is unbearably cute.

Pochemuchka: (Russian) A person who asks a lot of questions.

Pena ajena: (Mexican Spanish) The embarrassment you feel watching someone else’s humiliation.

Cualacino: (Italian) The mark left on a table by a cold glass.

Ilunga: (Tshiluba, Congo) A person who is ready to forgive any abuse for the first time, to tolerate it a second time, but never a third time.

saudade (sow-da-jee) (Portugese, Galician) the feeling one gets when realizing something one once had is lost and can never be had again

Sgriobn: (Gaelic) The itchiness that overcomes the upper lip just before taking a sip of whisky.

via booc0mblog:publicradiointernational:bbook:tamburina:

A look shared by two people with each wishing that the other will initiate something that they both desire but which neither one wants to start.

Localization is broken in the app store.

felttip:

App Store tip: if you add localizations to the descriptions (not the app itself), and then later update the app, you have to update “What’s new in this version” field for all localizations that you’ve added. You will also want to update the descriptions and screenshots for all localizations, otherwise they’ll be out of date. You also can’t remove localizations, so if you decide to localize for 11 different languages, you can’t go back.

In the French iTunes store my app, “BrokeAndroid”, is still listed under it’s original (Apple rejected) name “CrackedLCD”. The screenshots and description also don’t reflect the app that was approved. I have no way of changing anything about the French localized version. I have contacted Apple regarding this, with no response.

The problem: I submitted it with french localization, was rejected. I then modified the concept of the app to pass Apple’s protectionist muster, but since I was not sure it would be accepted, I simply omitted the international localizations. On approval, it maintained the original localizations for some countries, but does not allow me to access them.

In conclusion: Apple, it’s broken. France, désolé!